咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >目的论指导下《伟大的准则》长难句英汉翻译实践报告 收藏
目的论指导下《伟大的准则》长难句英汉翻译实践报告

目的论指导下《伟大的准则》长难句英汉翻译实践报告

作     者:韩雨芯 

作者单位:辽宁大学 

学位级别:硕士

导师姓名:马玉凤

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:目的论 长难句 翻译技巧 

摘      要:近年来,在人民物质生活得到极大改善的同时,人们的生活压力也在不断加大,因此对于提高生活幸福水平以及追求丰富精神生活的书籍在近几年大幅出版。这对提高人文社科类书籍的翻译质量提出了更高的要求。该类书籍不仅可以将国外先进的思想观念引进我国,开阔国内读者的视野,也可以为我们提供一些对生活、工作以及人际关系等方面的指导建议。本篇翻译实践报告节选自英国当代著名的哲学家巴吉尼所写的《伟大的准则》。本书为人文社科类文本,书中出现大量的长句、复杂句,需要仔细分析理解。由于英汉语言之间存在文化差异,如何准确、地道地将英文原文转化为让汉语读者更好理解的语言是译者的主要出发点,译者主要选取目的论三原则为理论基础,从词法和语法等角度入手,采取顺译法、逆译法、分译法和综合法对文中的长难句进行分析。本篇翻译实践报告,借助翻译方法和例句分析,帮助读者更好地理解明白中英文化内涵,准确传达原文信息,为人们提供人生的准则和思维向导,引起人们对自身和社会的关注和反思,具有深刻的现实意义。希望本篇翻译实践报告可以为人生哲学类的翻译工作提供一定的参考和帮助。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分