咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英汉交传中言外知识不足引起的问题及应对策略 ... 收藏
英汉交传中言外知识不足引起的问题及应对策略 ...

英汉交传中言外知识不足引起的问题及应对策略 ——以“管理经济学”课程口译为例

作     者:卢佳怡 

作者单位:上海外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:董梅

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:交替传译 口译产出 言外知识 

摘      要:口译不仅涉及语言层面的能力,语言外的知识也发挥着重要作用。掌握相关的言外知识有助于提升听辨理解与口译质量,而缺乏言外知识则会对口译产出造成负面影响。本文以“管理经济学课程的英汉交替传译为研究案例,通过查阅专业文献,明确了交传中言外知识的重要性。随后,转写案例原语和译语语料,找出源语中言外知识的体现,将其划分为情境知识、专业知识、百科知识三类。在此基础上,分析案例中三类言外知识不足对口译产出的负面影响,最后归纳出相对应的提升策略。分析表明,缺少言外知识,会导致前后说法不一、专业术语漏译、事实信息误译等问题。通过反思背后成因,笔者针对这三类言外知识总结了提升策略,包括关注口译情境、加深专业理解、积累百科知识等,以改善英汉交传的口译产出。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分