咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >文字冒险类手游修辞手法翻译难点与策略 ... 收藏
文字冒险类手游修辞手法翻译难点与策略 ...

文字冒险类手游修辞手法翻译难点与策略 ——以《姬魔恋战纪》项目为例

作     者:楚梦 

作者单位:上海外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王育伟

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:文字冒险类 手游文案 修辞翻译 

摘      要:中国游戏行业蓬勃发展,移动端游戏体现了巨大潜力和广阔前景,手机游戏英译的需求将越来越多,质量要求也会越来越高。笔者在进行文字冒险类手机游戏剧情文案的翻译时,发现其语言特点鲜明,生动活泼,为了增强表达效果,提升玩家体验,常常使用诸如比喻、双关、夸张、反语等修辞手法,这给翻译造成了一些困难,并在如何还原表达效果上引起了笔者的思考。剧情文案是文字冒险类手机游戏的灵魂,如能原汁原味地保留其语言特色,将给目的语玩家带来对等的游戏体验。笔者结合手机游戏剧情文案的翻译实践,总结出了其剧情文案的三大功能:一是表达情感、烘托氛围;二是刻画人物;三是提点剧情。然后根据案例中常出现的比喻、双关、夸张和反语修辞手法,提炼出了每种修辞的翻译难点:一是比喻中喻体形象难以准确表达;二是双关中多重语义的传达;三是夸张和反语的程度把握。最后,针对以上难点,以还原修辞手法表达效果和剧情文案功能为准绳,笔者提出了相应的解决策略。对于比喻中喻体形象的表达,笔者认为应分析比喻修辞的结构,分清本体、喻体和相似点,针对最重要的喻体意象,可以采用完全保留、部分保留和完全不保留的方法。对于双关中多重语义的传达,笔者提出了找准铰链,侧重未言明之义的策略;但数字谐音是一特例,应保留数字形式,在他处补偿相关语义。对于夸张和反语的程度把握,笔者认为应该合理选词、适当删减,灵活使用直译和意译。

读者评论 与其他读者分享你的观点