《气候变化对航运的影响:港口和供应链》英译汉实践报告
作者单位:西北师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:周亚莉;孔珊
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:21世纪以来,气候变化是各国持续关注的一个重要问题。全球气候变化势必会对航运经济产生深远的影响。本次翻译任务原文本是学术论文《气候变化对航运的影响:港口和供应链》,属信息型文本。该论文全面回顾了有关气候影响的文献现状,并预测了能够影响港口及其供应链的未来气候风险,提供了迄今为止气候评估和各部门实施的案例研究实例,指出了该领域存在的研究空白,并提出见解和建议。译者不仅完成了本次翻译实践,同时对整个翻译过程进行实践反思。译者首先介绍了此次翻译任务的背景和意义,接着从词汇和句法两个层面对源文本进行了分析,简要说明了委托方对此次翻译任务的要求,并详细介绍了此次翻译任务的过程,描述了背景资料的查找以及翻译理论和工具的选择。译者对所搜集到的平行文本进行了分析,对翻译计划、术语表、翻译过程中的质量控制和翻译后的反思和总结进行了阐释。在韩礼德和哈桑合著的《英语的衔接》一书中语篇衔接理论的指导下,译者从词汇衔接和语法衔接两个层面对具体案例进行了分析。在词汇衔接部分,译者从复现和搭配这两个层面对所选取的案例进行了分析;在语法衔接部分,译者通过照应、替代、省略和连接四个方面分析且比较了英汉语法衔接,并指出不同的衔接手段在翻译实践中该如何应用。译者就具体案例简要论述了在翻译过程中该如何处理原文中的衔接手段,并分析、总结了减译、增译、分译、合译、转换等不同的翻译技巧,为以后的翻译研究提供参考。最后,译者对此次翻译任务做了一个全面的回顾,并指出了本实践报告的局限性。本实践报告旨在探讨衔接理论在信息型文本中的运用,以及如何运用理论提升翻译质量,助益翻译研究与实践。