咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >美国新闻处资助下张爱玲翻译活动的译者主体性探讨 收藏
美国新闻处资助下张爱玲翻译活动的译者主体性探讨

美国新闻处资助下张爱玲翻译活动的译者主体性探讨

作     者:蔡成成 

作者单位:上海外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:江帆

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:张爱玲 美国新闻处 译者主体性 

摘      要:美国新闻处作为美国的宣传机构,在华设有香港美新处与台北美新处等站点,主要负责提高美国的国际形象与声誉,同时进行相关的意识形态宣传。1952年至1955年,张爱玲曾在香港美新处就职,为其提供翻译和创作服务,期间翻译了《睡谷故事》《鹿苑长春》及《老人与海》等多部美国经典文学作品。笔者初步观察发现,相较于在题材和写法上受到较大限制的创作活动,美新处对张爱玲翻译活动的影响主要表现在原作选择方面,译作本身体现了译者明显的主体性特征。由于美新处要求模糊,后期没有进行严格的评估和审查活动,这给予了张爱玲自由展现艺术风格的空间,与此同时张爱玲在政治上又一贯保持了疏离的态度,其译者主体性的彰显并非是刻意抗争的结果,而是其惯有艺术风格的体现。基于以上认识,笔者以译者主体性为理论基石,对张爱玲此类翻译活动进行研究和探讨,探讨张爱玲译者主体性在翻译过程中的具体体现及影响因素。笔者经分析发现,张爱玲译者主体性主要体现在译序跋的撰写和译文的处理上。在译序跋方面,张爱玲译者主体性主要表现在,《老人与海》的译序阐明了译者的女性思维,她认为老人身上的毅力是一切人类所应有的品质,而不独属于男性,而《鹿苑长春》译后记则体现了张爱玲认知下的原作,即儿童成长文学,她多次以“儿童心理“孩子的故事“长大成人及“动物园等词汇抒发自己对原作的认知。在译文的处理方面,张爱玲译者主体性主要表现在,她翻译《老人与海》时,展现了其女性学者典型的艺术风格,弱化了原文的硬汉风格。在翻译《鹿苑长春》时,通过多样化的笔法,删减人际纷争,融入张爱玲本人的悲剧意识,加深了小说哀伤与怅惘的基调,在捕猎场景的描写方面,张爱玲弱化了原作的斗争与刺激感,将捕猎者与猎物针锋相对的紧张进行了削弱。为了再现《睡谷故事》的古朴与传统的特点,张爱玲在翻译时运用了大量的极具东方文化特色的词汇。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分