多模态英中交替传译精力分配分析 ——教育心理学课程口译实践报告
作者单位:广东外语外贸大学
学位级别:硕士
导师姓名:欧阳倩华
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:多模态是口译活动的本质之一。作为多模态研究中的主要研究对象,视觉辅助现如今出现频次逐渐增多,涉及资源更加广泛。因此对于视觉辅助信息,比如演示文稿,视频片段,面部表情,肢体语言等,译员应该掌握相应的使用能力。整体上来说,演示文稿的应用较为广泛,拥有较高的资源可及度。具体而言,对于笔者这样能力有限的新人译员,幻灯片在多模态口译中的影响最为显著,同时译员也无法注意到其他的因素。因此本报告是基于笔者一次为教育心理学课程进行交替传译经历的实践报告,在口译过程中笔者遇到了因演示文稿使用不当而带来的问题。本报告对译者表现开展定性分析,通过比较录音转写和演示文稿内容来评估口译产出质量,再回溯笔记以定位具体问题,寻找解决方法。通过比对分析,笔者研究了幻灯片给译者带来的两方面影响。作为视觉辅助文稿,幻灯片帮助译者更好理解原文,构建清晰的译文结构,借助其他口译形式完成翻译。其次在一些案例中,幻灯片也可能成为口译的障碍,导致注意力犹豫不定,笔记指代不清,产出逻辑含糊等问题。本报告在多模态理论和精力分配模式的基础上,为多模态输入交替传译中的精力分配和笔记使用提出了建议。输入阶段,译员在做好译前准备的前提下应该优先关注听到的内容,同时把视觉信息与其进行匹配,然后根据实际情况决定对于视觉辅助的依赖。输出阶段,译员应该使用电子设备辅助来配合笔记系统,提高笔记使用效率,并使得幻灯片的辅助作用充分发挥出来。