咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >关联理论视角下英汉同声传译的补偿策略研究 收藏
关联理论视角下英汉同声传译的补偿策略研究

关联理论视角下英汉同声传译的补偿策略研究

作     者:黄惠珍 

作者单位:上海外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:鲍晓英

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:同声传译 补偿 关联理论 话语标记语 认知语境 

摘      要:关联理论从认知的角度分析语言形式和语用理解的关系,在言语交际和话语研究中颇具解释力。关联理论认为,言语交际是一个“明示-推理的过程,交际涉及说话人的明示和听话人的推理,并提出了异于传统意义的语境观——“认知语境(Sperber&Wilson,1986)。同声传译作为一种特殊的人类言语交际形式,关联理论对之具有较强的解释力和研究意义。司徒·罗斌(1999)从“认知语用学的角度利用关联理论来阐释同传的认知过程,强调了同传译员的“补偿对于听话人“认知语境的选择、调整与顺应极具重要性。本文在梳理国内外翻译补偿的研究现状后,发现学界对于口译补偿的研究不在少数,但其研究的角度深受笔译的补偿理论影响,研究的维度限于词句之上,这样的补偿研究忽视了口译的同步性、限时性、动态性等特质,对同传的理论和实践研究指导性不高。而司徒·罗斌的研究证明,关联理论的“明示-推理模型、“认知语境的理论能从认知和语用的角度阐释同声传译过程及其问题。鉴于此,本研究借鉴司徒·罗斌的认知语用学范式,以关联理论作为理论基础,利用第76届联合国大会的现场英汉同传语料建立小型语料库,从语用补偿和语义补偿两方面探讨英汉同声传译的补偿策略及其功能。研究问题主要为:一、同传的补偿策略有哪些?二、这些补偿策略有什么具体功能?根据关联理论,本研究提出,同声传译是一个“双重的明示-推理过程。译员补偿的是因同传特质带来的“认知语境缺失,译员通过补偿帮助听众选择、调整与顺应认知语境,从而更好地理解源语。本文得出以下结论:一、插入话语标记语是英汉同传中有效且常用的语用补偿策略,帮助构建话语连贯、反映元语用意识以及进行停顿占位。二、补充说明和重复是英汉同传中有效的语义补偿策略,在调整听众的认知语境、改善话语衔接等方面意义重大。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分