“白蛇传说”流变的翻译类型研究
作者单位:天津科技大学
学位级别:硕士
导师姓名:江治刚
授予年度:2021年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:“白蛇传说是我国四大民间传说之一,历久弥新,具有很强的生命力。千百年来,它不断被传唱,被改写,被改编,不断被赋予新价值。这种特殊的文化现象体现了“白蛇传说的价值,值得学界关注。有了国家、中国文化爱好者以及华侨等各方面的支持,“白蛇传说在国外也有一定声誉。翻译研究历经发展,已成为一门独立的学科,具备了开拓疆土的能力。作为一种较新的研究尝试,本研究根据雅各布逊关于广义翻译的定义,从语内、语际、符际三个翻译类型对“白蛇传说在国内外的流传变化进行了考察。在此基础上,吸收借鉴前人研究成果,旨在一窥“白蛇传说的变化过程,并探究其传播现状。因此,“白蛇传说的历时嬗变及其对外传播是本文的研究重心。此外,在总结其变化特点的同时也将探究其成因。本研究发现,译学理论,尤其是雅各布逊关于翻译类型的理论,可以用于检视“白蛇传说嬗变这一现象,并为之提供一种较新的解读视角。研究还发现,作为广义翻译的一种重要类型,符际翻译是国内外人民喜闻乐见的文化传播方式,可以作为文化传承与跨文化传播的重要辅助手段。