咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《沙石集》汉译实践报告 收藏
《沙石集》汉译实践报告

《沙石集》汉译实践报告

作     者:路丹 

作者单位:西安外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张忠锋

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:佛教说话集 《沙石集》 接受美学 佛教专有名词 翻译策略 

摘      要:中日佛教交流史源远流长,日本佛教的发展深受中国佛教,儒教,道教等多方面的影响,形成了日本独居特色的神佛习合的日本佛教。对于日本,我们可要追溯历史,日本为了学习中国文化,政治,思想观念,先后向唐朝派出十几次遣唐使团,其次数之多、规模之大、时间之久、内容之丰富,可谓中日文化交流史上的空前盛举。遣唐使对推动日本社会的发展和促进中日友好交流做出了巨大贡献。历史上有名的空海大师,鉴真东渡等求真求实的故事激励着宗教人士继往开来。中日佛教文化交流的前景非常广阔,以佛教文化交流,促进佛教弘法事业的展开,这是佛教文化交流更深层面的意义。本次翻译实践活动,以《新编日本古典文学全集52·沙石集》(小岛孝之)节选为原文本进行日译汉翻译实践,它是日本镰仓时代的佛教说话集,本书作者无住一元是镰仓时代中期的和尚。书题沙石,乃取聚沙淘金、集石磨玉之义。作者站在佛教教理的立场述说佛的功德和净土往生的故事,集录日本有关佛教之奇闻杂谈,作者无住为导引人入于佛道,将世俗杂谈、教门戏论等,用平易的语言叙述之。全书以出色的语言表现、寓意性的手法,成功描绘出一幅日本中世庶民生活及其朴素信仰的图景,使佛教与文学达到最佳结合。翻译目的有三,第一,沙石集这本书本身在中日佛教交流史上的地位重要。第二,除了佛教史以外,本身文学色彩浓厚,也是文学佳作。第三,目前没有公开的汉译本。笔者想为喜欢中日佛教交流历史的人提供新的阅读文本,也为致力于研究沙石集的学者提供方便。借助本次翻译实践,让译者有能力掌握日语的表达方式,同时熟知翻译技巧和了解相关的翻译理论知识。在“接受美学的指导下,本文分析了一些翻译方法的实际应用,如增译法、减译法、直译、意译等,分析了这些翻译方法的概念,并且将其应用到实践文本中。尽量使译文达到说话集的特色,充满故事性;最后,总结笔者在本次翻译实践中的收获,同时指出翻译实践中存在的问题和不足。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分