咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >A Comparative Study on the Fun... 收藏
A Comparative Study on the Functions of Paratexts of the Eng...

A Comparative Study on the Functions of Paratexts of the English Versions of Huang Di Nei Jing

作     者:尹熔熔 

作者单位:沈阳化工大学 

学位级别:硕士

导师姓名:郑颖

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:中医典籍 副文本理论 概念功能 人际功能 语篇功能 

摘      要:《黄帝内经》既是我国现存医学典籍中保存最早的一部医学著作,也是中国传统文化与古代医学知识相结合的产物。通过研究《黄帝内经》的理论体系,可以发现《黄帝内经》的文化内涵大致体现在哲学思想、思维方式、医学观念及人文精神四个方面。近年来,中医文化的海外传播已经引起国人更加密切的关注并且被提到了更加重要的高度,所以我们理应顺应时局,进一步关注《黄帝内经》的英译研究,促使相关英译研究取得更大成绩。近年来,众多学者对中西医文化交流和中医典籍进行了积极的探索,但目前对《黄帝内经》的相关研究多集中在术语、修辞、条文等字词句层面,并且侧重于词汇学及语义学范畴内中医术语翻译标准、策略选择以及方法创新,然而对文本之外因素研究的成果相对有限。故围绕三个研究问题:1.《黄帝内经》的内副文本与文本是什么关系?2.《黄帝内经》的外副文本与文本是什么关系?3.如何能够让内副文本与外副文本相互合作,共同促进文本意义的表达,从而更好地促进中医典籍的传播?本研究试图从系统功能语言学的概念功能、人际功能和语篇功能三个元功能的角度,将《黄帝内经》三个英译本(李照国、毛倪信、文树德)的副文本功能进行比较研究,进而得出结论。本文旨为中医经典翻译研究提供新的视角。它可以通过中医典籍翻译讲述中国故事,传递中国声音,传播中国精神,展示中国形象,让外国观众更好地了解中国,从而促进中国与其他国家之间的文化交流。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分