《全球股份公司史》汉译实践报告
作者单位:华中师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:吕卫清
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学]
摘 要:2021年,作为翻译硕士的学生,笔者翻译了《全球股份公司史》一书。无论从内容难度还是文章长度而言,对笔者来说都是一项全新的挑战。翻译的第一步是理解。作为一本专业书籍,其中不乏难以理解的词汇与知识,为了理解这些内容,必须查找相关资料。而由于内容之长,翻译时遇到的问题也愈多。但也正由于文本的篇幅长,才有可能总结某一类问题的翻译方法。笔者将在本篇实践报告中,说明自己遇到的主要难题及解决方法。本篇实践报告除前言和结语外,分为三章。在前言中,笔者将介绍本书的内容、作者与翻译意义。在第一章中,笔者将从出版社的要求、文本特征、翻译策略及翻译流程四点来介绍翻译实践的概况。在第二章中,笔者将从普通名词、固有名词、专业术语及比喻义名词四个方面来说明名词的翻译。在第三章中,笔者将从被动句和复句两个方面对长句的翻译进行分析。最后,在结语部分,笔者将总结实践中的心得以及今后的课题方向。