咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >生态翻译学理论下《阿诗玛》西胁隆夫日译本的翻译研究 收藏
生态翻译学理论下《阿诗玛》西胁隆夫日译本的翻译研究

生态翻译学理论下《阿诗玛》西胁隆夫日译本的翻译研究

作     者:韩婉茵 

作者单位:贵州大学 

学位级别:硕士

导师姓名:汪洋

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:《阿诗玛》 西胁隆夫 日译 生态翻译学理论 三维转换 

摘      要:随着21世纪中国政府提出中华文化“走出去方针后,少数民族典籍作为中华文化不可缺少的组成部分,其海外传播也日益受到重视。本论文以彝族支系撒尼人叙事长诗《阿诗玛》的日译本为研究对象,在生态翻译学理论的指导下对其进行研究。《阿诗玛》最初源语语言为彝语,迄今为止,汉译本主要有8个版本、日译本有6个版本。本论文选取日本著名中国少数民族研究学者西胁隆夫所译日文本,通过与其参考底本即同为1999年中国文学社出版的黄建明、普卫华汉译本原文的对照与分析,具体重点探讨适应性选择基础上的“三维转换翻译方法论在日译本中的体现,旨在验证西胁隆夫在日译过程中充分适应《阿诗玛》原文所包含的语言维度、文化维度和交际维度,使得彝族少数民族文化在日译本中得到较大程度的保留,达到中日语种间交际活动的有效进行。本论文共分为六章,第一章为序章,内容包括研究背景、先行研究、研究目的;第二章主要分析生态翻译学理论下《阿诗玛》西胁隆夫日译本的翻译生态环境;第三章、第四章、第五章分别用生态翻译学中的语言维、文化维、交际维的适应转换来详细分析《阿诗玛》西胁隆夫日译本;第六章是结论和不足点以及今后的研究课题。用生态翻译学理论具体分析《阿诗玛》西胁隆夫日译本,得到如下结论:(1)西胁隆夫巧妙利用意义对等以及语法功能等策略实现了语言维度的适应转换,解决了中日语言表达与语法结构方面存在的差异。(2)《阿诗玛》原文中出现大量的文化负载词,西胁隆夫在日译时采取借用、意译、注释等翻译方法旨在既利于目的语读者理解,又能让目的语读者感受到原文的文化生态环境,达到文化维度的适应转换。(3)为再现原文主旨中的人物身份关系及原文语言和文化中包含的交际意图,西胁隆夫利用尊敬语、日语语法功能实现了人物身份关系的再现,通过语境中语言的再构建,完成了交际维度的适应转换,传达了原文的交际意图。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分