咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >Multi-Dimensional Adaptation A... 收藏
Multi-Dimensional Adaptation And Selection-an Eco-Translatol...

Multi-Dimensional Adaptation And Selection-an Eco-Translatological Study on The English Translation of Chinese Dish Names

作     者:梁黎黎 

作者单位:西安外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王满良

授予年度:2016年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:中餐菜名 生态翻译学 多维转换 翻译原则 适应性选择 

摘      要:由于中国是一个历史悠久、地域广阔的多民族国家,其饮食文化也是源远流长而独具特色。中国有着名目繁多的菜名。因此,菜名翻译也是翻译研究的一个重要领域。随着国际全球化的发展和各国间经济交流的日益频繁,中式菜名的英译对于传播中国的饮食文化起着越来越重要的作用。同时,由于上个世纪中国话语权的丧失现象是因中国学术界过度西化所致,所以回归到中国传统文化中去挖掘中国特色词汇很有必要。中餐菜名可以说是中国语言和文化的一种体现。如果译文地道优美,将必然有助于帮助中国赢得译学界的话语权,在国际翻译界产生一定的影响力。因此,寻求一个能够从多维度来指导研究菜名翻译的理论是翻译领域的一个必然趋势。在这篇论文中,作者尝试选取生态翻译学作为理论指导,来对菜名英译进行全面的分析。生态翻译学从生态学的角度来研究翻译,它以“自然选择,“优胜劣汰等生物进化论的基本原则为基础,从多维度来研究翻译现象。即在“多维度适应与适应性选择的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的多维适应与选择转换理论。生态翻译学旨在对翻译的本质、过程、标准和原则提供一个新的描写和解释。在生态翻译学理论基础的指导下,本文首先列出了现有菜名英译中存在的问题,进而从语言维、文化维、交际维的三维角度来对译者在中餐菜名英译中的适应选择进行分析。同时提出了一些在生态翻译学指导下运用于菜名英译的原则和策略,提供了一个研究中餐菜名的新视角,希望能够对菜名英译的进一步研究有所启示。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分