咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >A Study of the Translation of ... 收藏
A Study of the Translation of Chinese Serial Verb Constructi...

A Study of the Translation of Chinese Serial Verb Constructions Based on Envent Semantics ——A Case Study of Aretrospective of Chinese

作     者:李晓 

作者单位:西安外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张真

授予年度:2016年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:汉语连动结构 事件语义学  事态 核心次级事件 

摘      要:汉语连动结构是汉语句子的典型特征,长期以来一直是语言学界的重点研究对象。作为现代汉语的研究热点和难点问题之一,很多国内外学者对此进行了研究,并且得出了各自的观点。所以在本篇论文中作者首先回顾这些语言学家们的研究观点,然后试图对汉语连动结构作出重新定义。以前对汉语连动结构英译的研究大多是分析汉语连动结构中连动项之间的语义关系。在事件语义学的框架下,本文将采用一个不同的视角来研究汉语连动结构及其英译问题,认为体和事态的引入可以在英译中更有效和精确地确定连动结构的语义重心,即核心次级事件。基于事件语义学,作者主要从事态和体的角度来展开研究。理论上来讲,由任意两种表达(延续类表达和事件性表达)构成的汉语连动结构总能构成一个整体事件。那么相对应的两个VP就分别被称作次级事件1和次级事件2。通过对各种类别翻译情况的分析,作者试图得出由两个VP构成的汉语连动结构英译时核心次级事件的确定方法。此外,本文将《中国文学:现代小说卷》作为案例进行研究。论文中所用到的汉语连动结构句子及其英译版本都是来自于这本书中的十篇文学作品。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分