咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《美国就是一台戏》(第五、六章)翻译报告 收藏
《美国就是一台戏》(第五、六章)翻译报告

《美国就是一台戏》(第五、六章)翻译报告

作     者:郑楚楚 

作者单位:西南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:何武

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《美国就是一台戏》 科勒等值理论 历史文本 并列结构 表情型文本 

摘      要:本翻译报告原文选自美国作家利奥·休伯曼(Leo Huberman)的《美国就是一台戏》(We,the People:the Drama of America)。该书于1932年由《每月评论》出版社出版。原文讲述了美国从建立到成为世界强国再到经历经济大危机这样一段波折的历程。该书从社会主义观点出发描述美国发展,为史学家研究美国历史提供了不同视角,同时也提醒他们研究历史时应更加关注劳动人民的力量。原文提供大量的历史叙述,同时幽默生动地讲述历史故事,不失为一本有趣的历史类文学作品。本文以科勒(Werner Koller)的等值理论为指导,以其具体原则为标准解决翻译难题,使译文与原文具有同等功效。从外延等值来看,译者结合背景知识采取语境化、省译的方法解决一对多和多对一的难题;从内涵等值来看,译者分析文体风格处理“正式程度、“风格效果维度的困难;从文本规范等值来看,译者根据不同文本特点采取明晰化、四字格法等还原信息型文本和表情型文本的特点;从形式美学等值来看,译者秉持尽量保留原文结构的原则探讨了“并列结构修辞的翻译。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分