咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于UMEER框架的TED访谈“世界能从中国应对新冠肺炎中学... 收藏
基于UMEER框架的TED访谈“世界能从中国应对新冠肺炎中学到什么”...

基于UMEER框架的TED访谈“世界能从中国应对新冠肺炎中学到什么”模拟口译实践报告

作     者:尹世廷 

作者单位:山东师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李慧

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:模拟口译 翻译技巧 英汉互译 

摘      要:在这场抗击冠状病毒的持久战中,沟通与合作,尤其是预防措施的交流,具有重要意义。面对全球疫情的发展态势及其对人类生命健康安全等方面的影响,我们能从当中吸取何种经验和教训,如何将疫情的影响控制在合理范围内,如何战胜疫情。这也是笔者选择TED访谈《世界可以从中国应对冠状病毒中学到什么》作为本次模拟口译实践材料的主要原因。然后在UMEER框架(理解、记忆、表达、应急)的指导下,对本次口译实践的录音进行检查和分析,从上述四个方面的准备及实践过程发现口译实践中的不足和优势,并针对各环节中出现的问题制定相应的改进方案。本篇报告包含五部分。第一部分,笔者介绍本篇报告的素材及选材目的。第二部分说明口译过程中三个阶段的具体操作办法,即译前准备,模拟口译实践和译后分析。第三部分介绍理论框架的主要内容。第四部分针对口译实践中译员所遇到的实际问题结合理论进行分类和分析。第五部分结合问题提供可行性建议。 本次口译实践中,笔者遇到了两大困难,即理解和表达。理解涉及多方面因素,如交流背景知识的掌握程度、术语准备是否充分、语篇的整体理解程度。理解不足会降低影响口译质量和信息传递的准确性,给目标受众带来理解障碍。表达方面主要包括处理冗余信息和表达歧义,明确代词的指代对象等。由于在表达方面的可操作性较强,为迎合目标受众,译者有时需要改变源语言的表达方式;为了增强目标受众的接受能力,译员有必要对译入语进行凝练,达到通俗易懂的水平。理解与表达在整个口译过程中关系紧密。译员在厘清逻辑、做出正确判断后才能给出合理明晰的表达。通过理论与真实语料相结合,分析具体的语言现象,笔者归纳出交替传译中主要的理解、表达困难以及记忆和应急方面的相关问题,并在总结部分提出具体建议。此外,本报告可以突显口译中的常见问题,提高译员的语言敏感性和口译效率。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分