咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《鉴真》(节选)日译汉翻译实践报告 收藏
《鉴真》(节选)日译汉翻译实践报告

《鉴真》(节选)日译汉翻译实践报告

作     者:王敬 

作者单位:湖南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:瞿莎蔚

授予年度:2021年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:鉴真 功能对等理论 中日文明交流互鉴 

摘      要:鉴真是唐日文明交流的使者,是对于中日文明交流与互鉴研究具有重要意义的历史人物。日本史学界享有盛名的对外交流研究大家东野治之,对鉴真生平及作为中日文明交流使者的经历进行了细致的调查研究,著有传记《鉴真》。本书未采用史书型传记文本典型的文章体形式,以更为生动的笔触细致地描述了鉴真的生涯,既注重史学文本的逻辑严谨,又不被枯燥的历史陈述局限,带给读者亲近的阅读体验。在翻译过程中,既要维持传记文本的纪实性,又要保留传记作为文学作品所具有的艺术感染力,有一定的难度。因此文本的翻译要保证原文的信息准确,但不求文字表达的死板对应,而要保证译文的可读性,考虑读者的感受,与奈达的功能对等理论主张一致。所以笔者选取奈达的动态对等理论作为指导,不拘泥于词句的狭隘对等,力求实现原文与译文的功能对等。本实践报告共由四个部分组成。第一章包括对作者东野治之及其著作《鉴真》的介绍、对奈达功能对等理论的简介、以及传记文本翻译的先行研究;第二章阐述整个翻译过程,包括译前准备、翻译实施、译后校正三个阶段;第三章是本次翻译实践的案例分析,分别从词语及句子的对等阐述奈达功能对等理论的具体应用;第四章是对于本次翻译实践的总结,归纳总结了此次翻译实践的难点及解决策略及笔者的翻译心得。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分