咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从认知隐喻角度探究英语财经新闻报道中的隐喻翻译——以《经济学... 收藏
从认知隐喻角度探究英语财经新闻报道中的隐喻翻译——以《经济学...

从认知隐喻角度探究英语财经新闻报道中的隐喻翻译——以《经济学人》财经板块“新冠疫情”报道中的隐喻翻译为例

作     者:郝凯勤 

作者单位:上海财经大学 

学位级别:硕士

导师姓名:蔡金亭

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:认知隐喻理论 《经济学人》 翻译策略 新冠疫情 

摘      要:随着经济全球化和中国经济的高速发展,国人越发关注英语财经新闻报道,英国权威财经期刊《经济学人》颇受中国读者欢迎。在英语财经新闻报道中,作者频繁使用隐喻来解释复杂抽象的经济现象,这给中文读者带着一定的阅读障碍。在疫情施虐时期,获取英文财经新闻有利于国人了解全球经济发展趋势,以及疫情对全球经济的影响,由此可见英语财经新闻中隐喻翻译的重要性。1980年,自乔治·莱考夫(George Lakoff)和马克·约翰逊(Mark Johnson)合著的Metaphors We Live By(《我们赖以为生的隐喻》)一书出版,隐喻研究开始打破传统隐喻理论的桎梏,把隐喻理论上升至认知领域,从而为隐喻翻译研究奠定了基础。本文结合《经济学人》财经板块中“新冠疫情系列文章的英汉翻译实践,以认知隐喻理论为基础,结合中西方学者对于隐喻的分类方式,探索英语财经新闻报道中隐喻语句翻译的三种策略:保留隐喻意象、转换隐喻意象和舍弃隐喻意象,传达内在含义,以期帮助不懂英文的中文读者更好地理解英语财经新闻文章。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分