咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >译后编辑中词汇通达机制及其效应 ... 收藏
译后编辑中词汇通达机制及其效应 ——...

译后编辑中词汇通达机制及其效应 ——以中译英为例

作     者:刘凯丽 

作者单位:华中科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:唐旭日

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:译后编辑 词汇通达机制 通达质量 通达努力 

摘      要:21世纪以来,译后编辑已成为国内外机器翻译研究中的热门领域,研究者已从译后编辑效率、过程评估、工具技术、人才培养等层面进行了探讨。本文以中译英为例,基于眼动实验从认知心理学角度探讨译后编辑的词汇通达机制及其效应(包括通达质量和通达努力)。本研究主要探讨以下二个问题:(1)译后编辑过程中词汇通达机制是怎样的。(2)词汇通达机制会以何种方式影响词汇通达效果。本文采用实证研究法,实验材料为经过机器翻译需进行译后编辑的中译英句子对。共有18名研究生参与了该眼动实验,每名受试者需对一组句子对进行译后编辑,并用鼠标点击英文错误区域。实验收集并分析了与受试者眼动轨迹、判断错误区域的反应时长和正确率相关的数据。实验结果表明:(1)译后编辑中存在两种词汇通达单元:以所有语句或以部分语句为处理单元。两种处理单元都证明了译后编辑词汇通达机制——译后编辑者激活中文和英文的词形和意义,同时比较中文和英文的意义。(2)整个译后编辑过程存在两种通达模式,即完全通达模式(由一个所有语句处理单元和多个部分语句处理单元组合形成或仅有一个所有语句处理单元组成)和部分通达模式(由多个部分语句处理单元组成);完全通达模式的词汇通达质量更佳,词汇通达努力更少,而部分通达模式词汇通达效果更加平均,使用率更高。(3)就错误类型而言,处理非介词造成的概念无关类错误时,词汇通达质量最高,认知努力最少;处理概念相关类错误时词汇通达质量最低,认知努力最多;处理介词造成的概念无关类错误时,通达效果处于中等水平。(4)基于以上发现,分析得出,语义比较模式与词汇通达模型密切相关,比较内容与词汇错误类型密切相关。通过改变词汇通达机制中语义差异比较阶段的两个因素——语义比较模式和比较内容,译后编辑中的词汇通达机制能够对词汇通达质量和通达努力产生影响。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分