咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >释意理论指导下2021湖北省新闻发布会汉英模拟交传实践报告 收藏
释意理论指导下2021湖北省新闻发布会汉英模拟交传实践报告

释意理论指导下2021湖北省新闻发布会汉英模拟交传实践报告

作     者:刘东洋 

作者单位:辽宁大学 

学位级别:硕士

导师姓名:马玉凤

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:释意理论 交替传译 新闻发布会 

摘      要:随着市场经济的到来,信息化进程的加深,公众对于政务公开的要求日益提高。传播技术手段的扩增,传播速度的加快,使政府、组织与公众之间的在信息传递上产生摩擦,这就必须以一种更好的形式来协调政府的公共关系。新闻发布会已经成为政务传播的好办法。政府机构利用新闻发布会来确定传播基调是最为普遍的,也是比较容易被公众接受的方式。与此同时,国内外人民都能通过新闻发布会及时了解国家的方针政策。这是一篇交传模拟实践报告,在释意理论的指导下,以2021湖北省新闻发布会为语料,将释意理论的三个步骤即源语理解、脱离源语外壳、译语的重新表达应用于口译实践中。通过案例分析,初步探索释意理论对口译实践的指导作用。提出释意理论的学者为法国著名翻译家、巴黎高等翻译学校著名教授达尼卡·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)。释意理论是世界上诞生的第一种也是唯一一种系统的口译理论。这里重点介绍一下释意理论中的“口译过程三角形。口译过程三角形是将全部口译过程整体划分为三个部分,分别是“理解一脱离原语语言外壳一再表达。理解过程包含语言因素的理解与非语言因素的理解,语言因素是指对原语内容的理解。非语言因素指的是包括对所译材料背景知识的认知以及对原语语言文化的了解。第二个阶段是脱离原语语言外壳的阶段,这一阶段并不是要完全丢弃原语的语言方式,而是说要将意义用更精炼的方式提取出来,而第三个阶段再表达是要在原语的基础上用译入语的表达习惯进行重新表述。通过本次实践,笔者不但发现了自身存在的不足,也对口译有了更加深刻的认识。笔者总结出了今后学习和练习过程中需要注意的问题和方法,为进一步提升口译能力奠定基础。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分