咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《欢迎回家》(第二部分)英汉翻译实践报告 收藏
《欢迎回家》(第二部分)英汉翻译实践报告

《欢迎回家》(第二部分)英汉翻译实践报告

作     者:信亭亭 

作者单位:山东财经大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王爱燕

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《欢迎回家》 英汉翻译 功能对等理论 书信翻译 

摘      要:本文是一篇以《欢迎回家:回忆录与照片书信选》(节选)的英译汉翻译为基础的实践报告。《欢迎回家》是美国当代女作家露西亚·伯林的自传,目前该书尚无中文译本,笔者主要负责翻译本书的第二部分,主要是作者的书信。笔者以美国翻译理论家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导原则对原文文本进行翻译。笔者在功能对等理论的指导下,针对翻译过程中遇到的问题,采取相应的翻译策略,以期能够实现顺乎自然的对等,最终获得忠实、准确而流畅的译文。该实践报告共分为五章:第一章为任务描述,介绍此项目的背景,包括翻译任务的来源、主要内容以及文本语言特点。第二章为翻译过程描述,包括译前、译中和译后三个主要内容。第三章介绍翻译理论,主要是对功能对等理论进行概述,同时说明功能对等理论的实际应用。第四章主要为案例分析,主要包括三个方面:第一部分是词汇层面的分析,主要采用直译加注法、增译法和词义引申;第二部分是句子层面的分析,主要探讨了顺译法、拆译法、以及带有破折号的句子的翻译方法;第三部分是篇章层面的分析,主要讨论如何在衔接和重现原文风格变化方面实现功能对等。第五章为结语,指出本翻译实践及报告的可借鉴之处及不足之处,希望本实践报告能够为以后从事书信翻译的人提供一些真实的翻译案例和借鉴思路。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分