功能对等理论指导下的《俄勒冈州小道上的救援》翻译实践报告
作者单位:扬州大学
学位级别:硕士
导师姓名:田德新;潘晓成
授予年度:2022年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
主 题:儿童文学翻译 功能对等理论 《俄勒冈州小道上的救援》
摘 要:报告分析提炼了《俄勒冈州小道上的救援》一书的文本特点和语言特征,并运用了尤金奈达的功能对等理探究《俄勒冈州小道上的救援》的翻译方法和技巧,并进一步提炼儿童文学汉译的原则和方法。功能对等理论是在理解原文的基础上,重点把握翻译的交际功能,要求译文在语义、语体和风格上与原文保持一致,同时考虑译文读者的接受程度和理解能力。《俄勒冈州小道上的救援》是美国当代作家凯特·梅斯纳的儿童系列小说中的一部,该小说讲述了一只搜救犬和主人公一家在迁徙途中的冒险故事,并以丰富的想象力和扣人心悬的故事情节广受小读者的欢迎。儿童文学的翻译要充分考虑读者的可接受性,在词汇上要考虑文化负载词如何实现功能对等,以及译文的语言风格上要尽可能吸引小读者的阅读兴趣等。报告分为五部分,分别为引言、项目过程描述、理论基础、案例分析和结语。第一部分简要介绍项目背景、项目意义、《俄勒冈州小道上的救援》的概况和作者简介以及文本特征;第二部分简述了该翻译项目的基本流程,包括翻译前的准备工作,翻译文本的难点,和对译文初稿的修改;第三部分介绍了翻译报告的理论基础——奈达功能对等理论、儿童文学翻译的特点,并论述了该理论在翻译项目中的运用;第四部分为报告重点所在,在功能对等理论视角下,译者分析了《俄勒冈州小道上的救援》节选内容中相关翻译策略的实际运用,并最终给出较为妥帖的译文;最后一部分是结论,概述本报告的发现、不足以及对后续实践和研究的建议。在正文之后,报告附上了翻译原文和译文,以供参考。本报告在理论和实践方面均具有一定的意义。报告将功能对等理论应用于儿童文学作品的翻译中并对文本进行了分析,检验了功能对等理论与儿童文学翻译的适切性。该报告在功能对等理论指导下,遵循对等原则,读者反应原则和美学原则,总结出翻译过程中遇到的文化词的翻译,长难句的翻译和修辞手法的翻译并归纳出了相应的翻译方法。笔者认为,在翻译儿童文学作品时应力求对等地传达原作者的意图,并清楚目标读者对译文的期待和需求。