《用健康的方式治愈自己》(节选)英汉翻译实践报告
作者单位:天津师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:李金妹
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:随着当今社会经济的快速发展,人们的物质生活极大丰富,医疗健康条件也不断完善,但过快的社会发展速度也引发了一系列的社会问题——人们的心理健康问题日益凸显,这成为当代人们或多或少都会面临的问题。因此,各国对于心理健康领域书籍的翻译成了一个必然的趋势。通过对该种类型的文本的翻译,各国之间不仅可以相互交流心理学方面的最新知识和观点,也能为更多人带来心理健康上的指导,为更多人提供现实价值。报告基于生态翻译学的视角,探讨了心理学文本在生态翻译学理论指导下的翻译问题。同时笔者结合生态翻译学理论中适应选择理论原则下的三维转换的翻译方法对案例进行分析,寻找相关的翻译解决方法,以期为该类型文本的翻译提供一些参考价值。在翻译过程中,译者主要运用的是胡庚申教授提出的生态翻译学理论以及相应的翻译方法,从语言维度、文化维度和交际维度这三个方面对译文进行案例分析。为了适应所选文本的生态环境,解决具体翻译问题,本文在生态翻译理论框架指导下,分别运用了具体的翻译策略和翻译方法,比如意译、注释、词性转换、语态转换、拆句法、省译、增译等。这些翻译策略或方法有效地解决了笔者遇到的上述翻译问题,能够较好地实现原文生态和译文生态的平衡与和谐。最后,针对此次翻译实践,笔者也得出以下几点结论。首先,生态翻译学理论可以用来很好的指导心理学社科类文本的翻译实践;其次,翻译前要注重对文本整体语言风格特点的把握,要阅读平行文本,查阅相关背景资料,做好译前准备;此外,译者能够通过翻译实践提高翻译能力,也能发现一些问题和不足之处。