咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >国宴菜谱汉英翻译中的厚译与薄译 收藏
国宴菜谱汉英翻译中的厚译与薄译

国宴菜谱汉英翻译中的厚译与薄译

作     者:耿媛君 

作者单位:浙江大学 

学位级别:硕士

导师姓名:郭国良

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:中国国宴菜谱 汉英翻译 厚翻译 薄翻译 

摘      要:自上世纪九十年代以来,随着《公共服务领域英文译写规范》的出台,中国菜肴名称的翻译逐渐规范化,对它的研究也越来越受到中国翻译学界的关注。虽然这方面的研究已取得不少成果,但主要集中在对翻译错误的举证分析,而专门针对中国国宴的翻译研究却几乎尚付阙如。中国国宴菜谱博采国内各菜系之众长,上及宫廷肴馔谱录,下采民间风味小吃,外涉世界各国名菜,形成了独具特色的系列菜系。由于其翻译目的与译文受众的特殊性,翻译的重要性自不待言,不容小觑。本文通过对350个菜名的例证分析,从跨文化交际翻译中的薄翻译和厚翻译角度,分别探讨不同情境下的国宴菜谱汉英翻译。厚翻译是指通过注释和伴随的修饰语来弥补文化缺省并定位文本的翻译,薄翻译则指通过省略、回译等翻译技巧,去除原文中冗余信息的翻译。本研究深入剖析现有菜名的厚薄翻译现状,分别对应三种不同类型的菜名,提出合宜的国宴菜谱薄翻译与厚翻译的具体模式。经由对比西式菜名命名特点分析,本研究发现,受菜谱篇幅限制,目前的国宴菜名翻译大多采用薄译方式,但因删减过多信息,无法呈现丰富的文化底蕴,甚至可能错失传播中国饮食文化的机会;而厚翻译显然可展现原有文本的文化内涵,帮助译文读者理解和鉴赏菜谱,一定程度上与薄翻译形成有效互补。本文借由具体文本翻译和设计图,结合真实国宴场景中的案例,以期为国宴菜谱汉英翻译提供切实参考,更好地实现文化交流和传播。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分