纽马克翻译理论指导下《爱是灵药》长难句英汉翻译实践报告
作者单位:辽宁大学
学位级别:硕士
导师姓名:邱畅
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:医疗问题是当今社会一大热点问题,所以,译者选择翻译文本时更关注医疗问题、医患关系,旨在呼吁社会对医疗问题的关注并促进医疗制度改革。本文是基于艾森伯格博士的科普类书籍《爱是灵药》为翻译文本的翻译实践报告。译者在翻译过程中发现长难句是一大棘手问题,通过对原文本的研究和翻译难点的分析,以纽马克的交际翻译理论为指导,译者总结了长难句的四种翻译方法,即转译法、增译法、重构法、拆译法,旨在对该类文本的翻译提供借鉴。在分析长难句的翻译时,译者采用了以上四种翻译方法处理,以期目的语读者和源语读者有同样的阅读体验。这与纽马克的交际翻译理论强调的目的语读者的主体地位,与科普文本传播技术与概念的目的不谋而合。在进行科普文本长难句的翻译时,以交际翻译理论为指导,会使译文更加精确,并尽可能减少翻译的痕迹,从而适应目的语读者的阅读习惯。通过翻译该文本,可以从中了解以美国为例的医疗制度。同时,译者通过撰写此翻译实践报告,总结归纳翻译过程中遇到的问题及相应策略,有助于提高译者的翻译水平和素养。此外,本翻译实践可为同类题材的翻译工作提供案例,也可为国内关注该方面问题的读者提供相关的参考建议。