咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >讲者口音对译员视听觉信息加工过程的影响——带稿英汉同传模拟口... 收藏
讲者口音对译员视听觉信息加工过程的影响——带稿英汉同传模拟口...

讲者口音对译员视听觉信息加工过程的影响——带稿英汉同传模拟口译报告

作     者:尹欣悦 

作者单位:天津师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:姚爽

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:英汉同声传译 口音 工作记忆 视听信息 

摘      要:本文以巴德利(Baddeley)的工作记忆理论为理论基础,通过模拟带稿同传的方式,分析讲者口音在带稿同传中对译员视听信息加工的影响,并且针对性地提出提高译文产出质量的策略。本实验中,笔者选取了两篇演讲对一名学生译员进行模拟带稿英中同传,其中一篇演讲的讲者带口音,另一篇的讲者是相对标准的英文发音。两篇演讲在难度、长度和类型方面都较为相似,并且都会给译员安排译前准备。在此实验中,文稿是译员能够获取的视觉信息,口音是对译员听觉信息的一种干扰。实验全程录音录像,实验完成后笔者将收集录音转化成文字,以便对译员的两篇演讲的译文进行对比分析。通过对实验数据进行对比分析,笔者发现,相比于正常发音的演讲,在有口音干扰的英汉同传中,译员信息加工过程延长,漏译、错译、停顿、翻译提前的现象更为突出,并且更加依赖视觉信息即文稿的辅助作用。将此结果结合巴德利工作记忆模型,笔者得出五个应对策略:找到口音中某些英文单词的发音规则;利用巴德利记忆模型中的视觉空间模板并结合真实口译现场的其他视觉信息,如讲者表情以及会场的布置;合理分配对文稿的注意力;做好充分的译前背景知识准备;结合当下语境进行合理预测。当今世界全球化日益明显,作为世界各国沟通的桥梁,口译员难免会听到各种带有口音的英文演讲。这些应对策略为口译员在应对口音的演讲时提供了更加实用的解决方案,并且使口译研究领域的学者更加关注视听信息结合在口译过程中的重要性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分