咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“信达切”原则指导下的《轮廓测量仪说明书》翻译实践报告 收藏
“信达切”原则指导下的《轮廓测量仪说明书》翻译实践报告

“信达切”原则指导下的《轮廓测量仪说明书》翻译实践报告

作     者:王莲 

作者单位:天津商业大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张允

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:使用说明书 翻译策略 “信达切” 

摘      要:设备使用说明书作为设备的直接载体,为用户提供相关详细信息,在进出口贸易中发挥着重要作用。对设备英文使用说明书进行准确恰当的翻译,可以帮助用户更好的了解该产品并进行正确操作,进而促进产品销售,发挥其经济功能与价值。本翻译实践报告以刘重德的三字翻译原则“信达切为指导,以《轮廓测量仪说明书》(The User’s Manual of Contour Measuring Instrument)的翻译为例,将该说明书内出现频率较多的专业术语、缩略词、英语祈使句和被动句的翻译作为研究内容进行分析。设备说明书具有专业规范性强和客观简洁等特点。对其进行翻译时,首先要准确把握仪器设备相关的专业术语和常见缩略语的含义;其次,在祈使句的翻译过程中可以采用增译和语序调整等翻译技巧;再次,说明书中英语多被动句,中文多主动句,在进行说明书中常用的被动句翻译时,主要考虑将其转化成中文主动句。总的来说,该报告主要从词汇和句法两个层面进行案例分析。将“信达切翻译原则贯穿翻译过程的始终,并运用增译、减译与语序调整等翻译技巧使译文充分实现应有的使用功能。对设备说明书中的专业术语、缩略词、祈使句和被动句进行准确有效的翻译,是本文重点探讨的内容。译者希望本篇翻译实践报告可以为相关领域的后续研究提供参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分