咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《西南联大求学日记》(节选)汉英翻译实践报告 收藏
《西南联大求学日记》(节选)汉英翻译实践报告

《西南联大求学日记》(节选)汉英翻译实践报告

作     者:张雯婷 

作者单位:内蒙古师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:何志英

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《西南联大求学日记》 增译 转换 信息重组 

摘      要:本文是一篇汉译英翻译报告。原文选自我国著名翻译家许渊冲的著作《西南联大求学日记》,该书于2021年出版,正文部分共六个章节,译者选取第一章和第二章前两篇进行翻译与案例分析,该部分包括作者在1938年到1939年1月2日之间撰写的日记和实体书出版前对其进行的补记和注释。本翻译实践报告由五部分组成。第一部分对翻译项目背景,原文基本情况和翻译报告的意义做了介绍。第二部分介绍了翻译过程,包括译前,译中,译后三个阶段。第三部分中,译者从词汇,句法,篇章三个方面分析了原文的文本特征及相应的翻译难点。第四部分为本报告的重点,即难点案例分析和相应的解决技巧。第五部分中,译者总结了本次翻译实践的收获及存在的不足。本篇论文着重解决日记文本翻译过程中遇到的问题。词汇层面,译者主要采取增译,转换等翻译技巧;句法层面,主要转换语态,增译主语,使句子更流畅;语篇层面,采用信息重组的翻译方法,并保留原文的结构特征。译者力求尽可能完整,准确地再现原文,使译文读者充分理解译文,从而为今后日记文本的翻译提供参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分