基于《红楼梦》汉英平行语料库的汉语离合词翻译研究
作者单位:重庆大学
学位级别:硕士
导师姓名:李良炎
授予年度:2020年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
主 题:汉语离合词 《红楼梦》汉英平行语料库 翻译研究
摘 要:离合词存在原型和离析两种用法,其离析用法接受插入成分,表达形式灵活多样,例如:“睡觉可以说成“睡大觉、“睡了一觉。离合词是汉语中比较常见的语言现象,在其他语种中并不多见。对离合词的传统研究主要集中在离合词的定义、插入成分和修辞等方面。很少有研究者考察汉语离合词可合可离的特殊性对翻译究竟有何影响。尤其是本族语译者与非本族语译者对离合词的翻译有何不同之处,受何因素影响,更是值得深入研究。本研究的研究内容主要包括:(1)汉语离合词的原型用法和离析用法分布考察;(2)汉语离合词原型用法和离析用法的不同译法考察;(3)本族语译者与非本族语译者对离合词的译法共性与差异考察。《红楼梦》作为中国四大名著之一,不仅思想性、艺术性极高,而且语言丰富,总计七十余万字,是重要的汉语研究文本。本文采用任亮娥、杨坚定、孙鸿仁根据《红楼梦》经典英译本建成的汉英平行语料库,该平行语料库提供在线检索,是目前国内较为权威的研究汉语离合词的译法和译者对比的语料库。本研究通过筛选得到13个典型汉语离合词,借助计算机编程在线检索,提取了该语料库中所有包含这些词的原型用法和离析用法的汉英双语对齐例句,并人工剔除其中少量无效例句,建成汉语典型离合词汉英平行语料库。进一步,基于功能对等理论(Nida,1964),对离合词的译法进行分类并对译文进行手工标注。通过数据分析与讨论,研究发现:(1)汉语离合词的原型用法和离析用法使用程度具有连续分布特征,总体来说以原型用法为主。汉语离合词的用法倾向性取决于词化程度的高低以及各成分之间的相互依赖性,同时也受句法功能制约和语用修辞影响。(2)汉语离合词的原型用法和离析用法的译法总体来说以整译法为主,即汉语离合词原型用法通常被直译为语义对应的英语词汇,其离析用法也大多被直译为语义对应的英语词汇再添加必要的补充成分。但相比之下,其离析用法的英译更多的采取了意译。主要原因在于:汉语离合词在英语中没有对应的词汇离析形式;插入成分对汉语离合词语用功能的影响;为了满足英语语言表达习惯以及翻译中标准化和范化的趋势。(3)本族语译者与非本族语译者对离合词的翻译都以整译法为主,但在个别离合词的译法上存在差异。不同译者均以整译法为主的原因在于汉语离合词在英语中没有对应的词汇离析形式,这使得不同译者在译法上变通的可能性不大。不同译者对个别离合词存在译法差异跟译者的翻译目的以及对该离合词所采取的具体翻译策略有关。另外,本族语者对汉语离合词的理解更为准确深入,比较注重插入成分的翻译,而非本族语者对插入成分的翻译比较灵活随意。基于文本分析和数据考察,本研究一定程度上证明了汉语离合词以原型用法为主的传统观点,并揭示了其分布连续性和词汇特异性。此外,汉语离合词离析用法的翻译需要充分考虑插入成分的特殊意义和结构。本研究对于汉语研究、汉外翻译、对外汉语教学和机器翻译等领域具有理论和实践意义。由于受资源获取和词集选择的限制,本研究仅以《红楼梦》的翻译语料作为分析素材。为了更为深入地探究汉语离合词的翻译,未来研究还需建立更大范围的汉语离合词集和汉外平行语料库。