咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >顺应论视角下情景喜剧字幕的幽默翻译 ... 收藏
顺应论视角下情景喜剧字幕的幽默翻译 ...

顺应论视角下情景喜剧字幕的幽默翻译 ——以《是首相》为例

作     者:张晓芙 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:曲强

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:顺应论 字幕幽默翻译 《是,首相》 

摘      要:本文以Jef Verschueren的语用学顺应论为理论框架,指导英国经典情景喜剧《是,首相》中幽默语的汉译情况。根据剧中幽默现象,本文将幽默分为语言层面及文化层面幽默,通过案例分析探讨顺应论在情景喜剧中的适用性,并进一步修改部分译文,以达到更好的幽默传递效果,帮助译员应对情景喜剧中语言、文化层面的幽默现象,更为高效地翻译实践。本文采用描述性方法与个案研究相结合的方式,收集来自情景喜剧《是,首相》破烂熊字幕组的字幕文本进行分析,两季全篇共有12处语言层面的幽默及1 1处文化层面的幽默。语言层面,主要有双关语与押韵现象。双关语的翻译策略中,编辑手段频次最高,随后则是源语双关语直译为目的语双关语以及双关语译为相关修辞,双关语译为非双关语与双关语译为双关语。针对押韵幽默,本文根据译入语的韵脚,结合中文汉字发音特点,提出更接近的译文版本;文化层面,幽默分为互文及文化缺省,所采用的策略频次由高到低分别为直译、明示、注释、和替代。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分