《泰国国家电力局购电协议》汉译项目报告
作者单位:安徽师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:张德让
授予年度:2021年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:购电协议 忠实通顺 古体词 多义词 法律长句 应对策略
摘 要:本项目为泰国国家电力局和老挝南屯1电力有限责任公司签署的《泰国国家电力局购电协议》。购电协议规定了将南屯1水电站项目的发电量和电能出售给泰国国家电力局的相关条款和条件。笔者将此协议作为翻译实践报告的分析对象,对此次翻译项目进行全面的总结。中国水电三局作为南屯1水电站项目的承包商,必须严格参照购电协议的内容,进行施工。受中国水电三局委托,笔者作为翻译公司的合作译员,负责部分项目的汉译工作。购电协议内容准确、句式复杂、行文严谨、格式规范,属于规范性很强的信息型文本。本项目促进了中国水电三局对南屯1水电站项目的理解,对圆满完成施工任务,具有重大意义。译前,笔者搜集购电协议的平行文本,建立项目术语表,运用互联网翻译工具辅助翻译。翻译过程中,使用在线翻译管理平台YiCAT,新建项目,创建记忆库和术语库,设置QA严重等级,上传文件,开始翻译。最后,为提高翻译质量,进行自我校改、同学互改、团队审校、公司审校。在翻译过程中,笔者主要遇到三大难题,分别为:对古体词的准确释义困难,对多义词的词义辨别困难,对法律长句的理解困难。根据“忠实通顺的翻译原则,本文针对上述三大难题,提出对应策略。为了准确翻译古体词,本文提出以“分拆+还原+合成的方式处理古体词。针对多义词,通过结合法律语境和查阅平行文本,笔者辨别了多义词的词义。就法律长句而言,本文采取操作分析法以及综合分析法,解决长句翻译难题。通过此次翻译实战,笔者加深了对翻译本身、译者自身、翻译团队、翻译工具以及翻译理论的认识。结合翻译实战与论文写作具体情况,笔者提出本文仍然存在者不足之处,如论文样本代表性有限、实战经验不足、行业背景知识缺乏等。