咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《森林沉默》(节选)翻译报告 收藏
《森林沉默》(节选)翻译报告

《森林沉默》(节选)翻译报告

作     者:雷亚琳 

作者单位:暨南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:陈伟

授予年度:2021年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:动态对等 德国功能学派理论 文学翻译 翻译技巧 

摘      要:本文是一篇关于《森林沉默》的汉译英翻译报告。《森林沉默》是著名作家陈应松的最新长篇小说作品,描写了以神农架地区为原型的咕噜山区的生活,以蕺家的生活以小见大,展现出机场修建对整个咕噜山区的重大影响,表达敬畏自然的思想。原文中,作者使用了大量的动植物名称和文化负载词,并对人物的对话进行了细致的刻画,形成原文文本的一大特色,同时也是翻译的难点。译者将原文的翻译难点大致分为四类,即专有名词、文化负载词、政治话语和粗鄙语。在翻译专有名词时,译者通过创建术语库保证了专有名词译文的一致性;在翻译文化负载词、政治话语和粗鄙语时,译者以尤金·奈达的提出的“动态对等理论以及德国功能学派理论为指导,灵活运用归化、异化等翻译策略和增译、注释、释义、省译、创译等翻译技巧,以便更好地呈现中国文化、凸显人物性格。本次翻译实践的现实意义主要体现在两方面:一是传播中国的生态哲学和文化;二是为文学翻译,尤其是乡土文学汉译英翻译实践提供参考借鉴,探讨文学作品中文化元素的翻译方法。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分