咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >日记类文本翻译实践报告——以电影日记《光与影:1929-49... 收藏
日记类文本翻译实践报告——以电影日记《光与影:1929-4945》为例

日记类文本翻译实践报告——以电影日记《光与影:1929-4945》为例

作     者:施璐璐 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张宁

授予年度:2022年

学科分类:050204[文学-德语语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 

主      题:日记 翻译策略 目的论 归化 异化 

摘      要:前数字时代,日记一直是人们用来记录自己的日常活动以及所见所感的重要媒介之一。由于社交媒体的飞速发展与普及,“电子日记应运而生。人们通过社交媒体账号在各种社交平台上记录、分享自己的生活。然而,作为持续了几个世纪的文学载体,无论记录形式发生了怎样的变化,个人对于记录的渴望不曾消失。日记也或多或少地参与见证了历史上的一些关键性时刻。本翻译实践报告选择的文本来自德国作家维克多·克莱普勒的一本电影日记,标题为《光与影:1929-1945》。在翻译过程中,译者遇到的翻译难点主要分为以下三个方面:原文本中出现大量的电影标题,其中大部分并未找到对应的中文译名;从词汇层面来看,作为一位语言学者,克莱普勒对于词汇的运用可谓凝练老道,使用的词汇大多简洁、准确,同时,部分词汇涉及历史背景信息,在翻译时要考虑到中国读者可能对此并不熟悉;语法层面上,文本中多数句子结构并不完整严密,相对松散,逻辑性往往不能通过句子本身体现出来,这也给译者理解原文带来不小挑战。1984 年,语言学家 Katharina Reiβ 和 Hans Josef Vermeer 提出 了“目的论的翻译理论,强调翻译功能对于翻译行为的决定性作用。目的论的三个基本原则包含“目的原则、“连贯原则以及“忠实原则,其中,“目的原则被视为最重要的原则。根据Christiane Nord的说法,除了三种基本功能外,标题还可承载信息功能、呼吁功能和表达功能。针对不同的功能,翻译标题时译者结合三原则选择恰当的翻译策略。美国学者Lawrence Venuti于1995年引入了“归化和“异化的翻译方法。“归化强调译文要适应目标语言文化,而“异化则要求尽量保留源语语言文化特征。对于该日记文本中出现的词汇和语法层面的翻译问题,译者采取以“归化为主、“异化为辅的翻译策略。论文将以电影日记为例,结合文本自身的语言特点,试图探讨目的论的“三原则以及“归化、“异化的翻译方法对于解决日记类文本典型翻译难点的指导作用。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分