咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >预制词块对汉英交替传译流利性的影响——基于语料库的学生译员研... 收藏
预制词块对汉英交替传译流利性的影响——基于语料库的学生译员研...

预制词块对汉英交替传译流利性的影响——基于语料库的学生译员研究

作     者:陈文理 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:姚斌

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:汉英交替传译 预制词块 流利性标记 语料库 

摘      要:作为语言能力的预测因子,预制词块被视为口语流利度的重要因素。本研究旨在确定预制词块的数量和类型在多大程度上影响不同水平学生译员的非流利性标记。本文借助AntConc、BFSU Qualitative Coder和WordSmith等语料库分析工具,根据Mizuno的口译过程模型,对中国大学生英汉汉英口笔译语料库-口译平行语料库(PACCEL-S)的100个样本中的词块和四种非流利性标记进行分析。研究发现,口译员使用的词块数量与他们的整体非流利性标记数量之间存在显著的负相关。具体而言:(1)词块的数量对停顿的影响最大,其次是对重复和修复的影响,而对错误启动的影响不大;(2)随着口译员使用的词块类型的增加,非流利性标记的数量在减少;(3)只有包含动词短语、名词短语和介词短语片段的词块与非流利性标记显著相关;(4)高水平译员使用的词块类型更为丰富,尤其是包含名词短语和介词短语片段的词块。针对研究所发现学生译员在词块使用方面存在的问题,本研究提出以下建议:对于学生译员而言,应尽可能参考大型语料库,纠正经常错误使用的词块;在认知负荷较大,比如辨别笔记、提取短时记忆时,有意识地、有策略性地使用词块,以达到争取时间、显化逻辑等目的。对于口译教师而言,建议根据不同口译场景,如外交、商业、法律、医疗等,定制词块列表,以有意识地引导学生在课堂中使用词块。本研究通过分析来自大型语料库的实证数据,丰富了现有关于词块减轻认知负荷、增加口译流利性的作用的认识,也为更有效的译员培训和实践提供了启示。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分