咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >女性译者主体的显身——以薛绍徽译《八十日环游记》为例 收藏
女性译者主体的显身——以薛绍徽译《八十日环游记》为例

女性译者主体的显身——以薛绍徽译《八十日环游记》为例

作     者:许澄莹 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王颖冲

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:薛绍徽 《八十日环游记》 女性译者 女性主义翻译 副文本理论 

摘      要:薛绍徽是晚清著名诗人和教育家,也是中国第一位女翻译家。薛绍徽的翻译活动与其在女性议题上的主张密切相关。她积极参与了 1897至1898年间的上海女学运动,在运动失败后,与丈夫陈寿彭合作翻译介绍了一系列西方文史科技著作,《八十日环游记》便是其中之一。它是法国作家儒勒·凡尔纳(Jules Verne)创作的长篇小说《八十天环游地球》(Le tour du monde en quatre-vingts jours)的首个汉译本,由英译本转译而来,于1900年出版。《八十日环游记》首次将西方科幻小说引进中国,但目前学界对于薛绍徽及其译作的研究寥寥。本研究拟从新历史主义和性别研究视角着眼,考察薛绍徽的女学思想以及《八十日环游记》中女性译者主体的显身,以期阐明女性译者在中国翻译史中扮演的重要作用,为后续相关研究提供有效借鉴。本研究采用文本分析和副文本分析相结合的研究方法,以热奈特(Genette)的副文本理论为框架,对薛绍徽的译作《八十日环游记》进行个案研究。研究发现:1)薛绍徽将自身女学观融入翻译实践中,呈现出女性译者的主体自觉性。薛绍徽对原书的章节名进行改写,将女主人公阿黛的名字写入其中,使女性角色得以显身。同时,重塑女主人公阿黛的人物形象,使阿黛从一个被动的边缘角色转变为一个主动追求爱情的女性,突出女性的个人情感与自我价值。阿黛身上的才情及道德品质与薛绍徽的女学观恰相吻合,在某种程度上代表其心目中的女性典范。2)尽管薛绍徽在译作中增强了女性的在场,但其思想仍无法根本摆脱传统儒家“男尊女卑“三从四德的习俗观念。薛绍徽素有诗名,然而在译者序中她却自谦为无知的学生,而将丈夫陈寿彭尊为博学的老师。她还把女主人公阿黛塑造为德才兼备、顺从谦卑的良妻淑女,强调女性在闺闱中的价值体现。总的来说,薛绍徽并非是进步的女性主义译者,其女学思想也存在诸多不完满不成熟之处,但其女性译者身份赋予了她理解原文的独特视角,译作中女性主体性的彰显也体现出清末女性通过翻译开拓生存空间,建构自身主体性的努力。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分