释意理论视角下的线上讲座口译实践报告——以“英语教学和实践的结合”讲座口译为例
作者单位:福建师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:何雅文
授予年度:2020年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:当今世界,各国相互依存,在经济、政治、文化、科学等方面的联系越来越紧密。而跨语言和跨文化交流自然离不开专业口译员的参与。释意理论诞生于法国巴黎的高等翻译学院,其独特新颖的观点和视角对口译研究产生了巨大影响。该理论认为,口译过程应包括三个主要步骤:理解、脱离源语语言外壳和重新表达。三者环环相扣,互不可分,为口译研究者和学习者提供了指导。该报告基于笔者的小型讲座口译实践,讲座主题为英语教学法与探索性实践的结合。笔者从释意理论的视角出发,详细分析了本次其在口译过程中的表现,以期为该领域的初学者提供一些参考。释意理论认为,言语外知识对于理解源语言起着重要作用。因此,笔者在译前阅读了一篇与讲座主题相关的论文,且记忆了相关的术语,以提前为口译任务做好准备,积累足够的言语外知识。此外,笔者还加强了对交替传译和听力理解的练习。笔者总体而言顺利完成了口译任务,这一定程度上得益于一些口译策略的使用,包括:结构重组、省略法、增译法以及合理猜测。这些口译策略的合理使用能够让译文更加出彩,从而提升口译效果。然而,其口译中也出现了不足之处。笔者将这些不足分为四大类——译语欧化、误译、信息缺失和不流畅,并在释意理论视角下,通过列举其中一些典型的例子对其在该口译实践中出现的优缺点进行了分析。此外,笔者还阐述了影响交替传译质量的重要因素。通过撰写本报告,笔者对交替传译有了更深的认识。同时,笔者也希望该报告能为口译新手和学习者提供一定的参考,并且有一定的启发。