咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >功能对等理论指导下的《经济学人》财经新闻翻译实践报告 收藏
功能对等理论指导下的《经济学人》财经新闻翻译实践报告

功能对等理论指导下的《经济学人》财经新闻翻译实践报告

作     者:刘湘君 

作者单位:重庆大学 

学位级别:硕士

导师姓名:周梅

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:财经新闻 文体特征 翻译方法 功能对等论 

摘      要:当今全球经济迅速发展,国家之间经济交流与合作愈发密切,财经新闻报道成了人们了解最新经济发展形势的重要手段。为了提高英语财经新闻的翻译质量,有必要对这类新闻的文本特征和翻译策略进行研究。英语财经新闻属于信息类性文本,因此翻译英语财经新闻的最主要的目的就是为中文读者提供最新的财经信息。在词汇方面,英语财经新闻频繁使用专业术语,专有名词,并且经常有一词多义的现象。在句法方面,英语财经新闻多使用复合句,还有大量的比较句式,同时英语财经新闻中还大量存在被动语态。本文以奈达的功能对等理论为指导,探讨英语财经新闻的汉译。奈达的功能对等论强调翻译是用最贴近而最自然的语言再现源语的信息,使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应一致,强调功能上的对等而非形式上的对等,对于英语财经新闻的翻译有很强的指导意义。本翻译实践报告的原文选自《经济学人》财经专栏9篇英语财经新闻,作者结合了财经新闻在词汇、句法两方面的特点,以奈达的功能对等理论为指导,探讨了作者在英语财经新闻翻译时遇到的困难和相应的解决方法。针对词汇方面,作者对专业术语译者采用了直译的方法;对专有名词采取了直译加脚注的方法;对一词多义采用了意译和词义延伸的方法;在句法方面,对复合句译者采用了语序调整、拆译、增译等方法;将比较句式中的倍数比较翻译成“A的大小(长度,重量……)是B的N倍结构;对于被动语态,作者主要采用了语态转换法,将被动语态转译为主动语态同时增加主语的方法,或者保留被动语态。本文在分析英语财经新闻词汇、句法的基础上,通过翻译实践中的例子总结了英语财经新闻中具体的翻译方法和经验,希望能为未来从事财经新闻翻译的译者带来一些有价值的参考和启发,对于提高财经新闻文本翻译的质量也有一定的借鉴意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分