咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《女性之间的话语》(节选)英汉翻译实践报告 收藏
《女性之间的话语》(节选)英汉翻译实践报告

《女性之间的话语》(节选)英汉翻译实践报告

A Report on the Translation of “Words Between Women” (Excerpts)

作     者:汪欣怡 

作者单位:山东财经大学 

学位级别:硕士

导师姓名:周洁

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《女性之间的话语》 功能对等理论 翻译策略 

摘      要:本报告基于简·道森学术专著《卡罗尔·安·达菲:我们时代的诗人》第四章《女性之间的话语》两个小节的英汉翻译实践撰写完成,翻译文本来源于译者导师的山东省社科项目《达菲诗歌中的政治书写》的参考文献,目前原文还没有中文译本。原文以达菲诗集《世界之妻》与《女性福音书》为例,主要探讨了性别观念的延续性及其转化。《世界之妻》与《女性福音书》是英国女性主义的代表作。译者在功能对等理论的指导下,结合具体案例分析如何在翻译中实现词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。报告共分为五部分。第一部分是任务描述,主要介绍了源文本及翻译实践的相关情况。第二部分是翻译过程描述,包括译前的准备工作、翻译中的问题以及译后的校对整合情况。第三部分是理论框架,具体阐述功能对等理论以及该理论在翻译中的指导作用。第四部分是文章主体,结合功能对等理论从词汇、句法、篇章、文体四个层面针对典型案例来具体分析翻译过程中注释、语态转换、长句拆分与重组、逻辑衔接、指代衔接等翻译策略的运用。第五部分是总结,指出本翻译实践的不足和经验,希望此报告能加深国内学者对诗人达菲及其作品的了解。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分