咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >功能翻译理论下《土门》的英译研究 收藏
功能翻译理论下《土门》的英译研究

功能翻译理论下《土门》的英译研究

作     者:尚欣睿 

作者单位:西北大学 

学位级别:硕士

导师姓名:胡宗锋

授予年度:2020年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:《土门》英译本 功能翻译理论 贾平凹 

摘      要:贾平凹是当代中国文学界具有广泛影响力的作家,也是最早进入国际舞台的当代中国作家之一。《土门》是贾平凹1996年创作完成的长篇小说,小说围绕乡村与城市间的争斗,讲述了仁厚村在城市化过程中所经历的阵痛。小说一改作者一贯排斥都市、向往乡村的情结,理智地对城市当中腐朽的生存方式和乡村的保守心态进行了剖析。这样一部紧扣现代脉搏的文学作品,在翻译上是有一定难度的。译者从怎样的角度出发进行翻译,将会最终决定译者会完成一个怎样的译本。《土门》英文版由西北大学的胡宗锋教授团队完成,并于2017年11月由英国峡谷出版社(Valley Press)出版发行,其译本是目前《土门》的惟一英译本。本文以功能翻译理论的三大原则为指导,总结和分析了《土门》英译本中的部分例子,从三个方面对《土门》的翻译方法进行了探究,即目的原则下《土门》的翻译、连贯性原则下《土门》的翻译和忠实原则下《土门》的翻译。通过以上分析,本文得出的结论是:遵循这三项原则不但可以保持原文的“中国味,同时还可以在原文的基础上使作品凸显“文心相通的感觉,使译文得到外国读者的理解和认可。这种以翻译实践为基础,通过总结实例和分析例句,并结合功能理论下的翻译方法对《土门》英译的探究,寄希望于对以后的陕西作家的作品翻译有一定的参考价值。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分