翻译适应选择论指导下Winning the Long Game(第一章)汉译翻译报告
作者单位:贵州大学
学位级别:硕士
导师姓名:洪云
授予年度:2021年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本篇翻译实践报告中,译者选取由保罗·舒梅克(Paul ***)和史蒂文·克虏伯(Steve Krupp)所著的Winning the Long Game,作为翻译文本进行英译汉翻译实践。该书内容主要为:有效结合战略性和领导力,为如何在短期和长期内巧妙应对竞争挑战提供了宝贵的见解。该书基于优秀领导者的真实事例,阐明了如何成功处理企业生活中的困境。其目标读者为大众,具有很强的励志性。从内容上看,该书为管理类文本,具有指导性、说服性特点,语言简洁朴实,句式简洁连贯兼具文学性。本篇翻译报告以翻译适应选择论为指导。胡庚申教授提出的翻译适应选择论在强调译者在翻译过程中不仅要充分地适应翻译生态环境,基于“多维度适应与适应性选择的原则,还要着眼于语言维,文化维和交际维的三个维度。译者从词汇、句法、语篇层面对源文本进行分析,总结语言特点,探讨翻译难点。通过具体的实例分析,从语言、文化、交际三个维度讨论译者的适应与选择。在翻译适应选择轮的指导下,运用意译、省略、词性转换、增译等翻译方法,完成从语言、文化、交际层面的转变,解决翻译难点。力求实现原语和目的语的相互适应,使目的语更具可读性,更好地服务于读者。同时,也希望为之后翻译该类书籍的翻译人员提供一些参考与启示。