百家讲坛—千古中医故事之李时珍—模拟口译实践报告
作者单位:南京师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:施光;陆驰
授予年度:2021年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本模拟口译实践项目来源于中央电视台科教栏目《百家讲坛》系列片《千古中医故事》中有关李时珍的讲座,共4集。报告人在此项目中担任汉英交替传译译员。在交替传译过程中,报告人遇到了大量的中医术语和医古文,这是中医类题材的一大特征,要求口译员译前充分了解背景知识。虽然报告人做好了一定的译前准备,积累了中医基础知识,但是完成口译任务时仍然遇到了背景知识和术语积累不足,语内翻译不当以及口译输出困难三大问题。针对以上问题,报告人运用释意理论提出如下解决方案:首先,对于背景知识缺乏问题,译者应该做好充分译前准备,了解讲座中主要人物的生平事迹及其主要成就和所处历史环境。其次,对于术语积累不足问题,译者应该积累中医基础知识,了解术语翻译规则,查询中医词典并建立相应的术语库。对于语内翻译不当的问题,译者可以从笔译、视译和口译三个方面分层次逐步进行语内翻译练习,以求更高的口译质量。最后,对于口译输出困难问题,译者应当保证高质量输出。例如,译者应观看中医类讲坛节目和主讲人的其他讲座,了解主讲人的语言习惯及讲座风格,缓解紧张情绪。译者还应熟悉中医题材口译,并进行大量实践练习,在练习过程中协调脑记与笔记,提高输入信息和输出信息的完整度。希望本报告提出的解决方案可以丰富目前的中医口译研究,并为未来的口译员提供借鉴和指导意见。