咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《中间经济:传统与现代之间的中国近代手工业(1840-193... 收藏
《中间经济:传统与现代之间的中国近代手工业(1840-1936)》(...

《中间经济:传统与现代之间的中国近代手工业(1840-1936)》(节选)翻译审校报告

作     者:灿双燕 

作者单位:华中师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:陈浪

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:审校程序 审校参数 文本类型理论 学术翻译 

摘      要:本文以《中间经济:传统与现代之间的中国近代手工业》(2002)的审校实践个案为例,运用Robert的审校程序研究(2014),Mossop的审校参数理论(2014)以及纽马克的文本类型理论(2001)为指导,探讨学术文本的审校过程以及解决翻译问题的审校方法。Robert(2014)通过访谈,实验对审校程序作了大量实证研究,指出了单语审校和双语审校的适用情形,对审校实践具有指导意义。加拿大翻译工作者Brian Mossop,将审校修订内容总结为12个参数,即“准确“完整“逻辑“事实“流畅“适用“次语言“习语“技术细节“页面布局“排印“组织结构,并将这12个参数归为四组:1.传达;2.内容;3.语言和风格;4.外观等,其审校参数最具综合性和系统性,为翻译审校提供了具体操作层面的重要参考。而文本类型理论以文本功能划分为基础,是对传统翻译等值观的重要突破和补充。该理论注重目的语中文本的功能,不仅有助于翻译时译者根据文本的功能与语言特点采取恰当的翻译方法,如语义翻译法和交际翻译法,同样也能从宏观的文本运行层面为译者提供明确的审校指导原则。本研究将综合运用以上翻译审校的理论资源对《中间经济:传统与现代之间的中国近代手工业》第一章的译文进行审校修订,并在此基础上进一步反思翻译审校步骤与方法。本报告第一章对审校任务进行了描述,介绍了任务背景,意义以及报告结构。第二章介绍了本次审校任务的过程,包括准备阶段,审校阶段以及审校后阶段。第三章介绍了本次审校任务所依据的理论基础,包括审校程序理论,审校参数理论以及文本类型理论。第四章首先介绍了本次学术翻译审校实践的具体实施过程以及审校内容,再对翻译问题进行分析,最后对翻译错误进行案例分析并提出解决方法,针对不同的翻译问题,采取以交际翻译为主,语义翻译为辅的审校策略。最后对本次审校实践进行总结并指出不足和对今后的展望。研究最终发现,有效的审校程序可以根据以下安排进行:即译者可以在充分考虑拟译本文本特点以及可能出现的翻译问题后,按照先单语审校—再双语审校—最终单语审校的审校程序来修订译文,其中单语审校需解决译文翻译技术细节问题;双语审校主要关注和处理衔接、内容、语言风格等问题;二次单语审校则需要关注译文布局排版等外观问题的解决。此外,译者在审校过程中发现问题时,针对译文信息不完整、引入事实错误等问题,可采用语义翻译方法进行修正;而涉及表达不准确、逻辑不清晰、语言不地道等翻译问题,可以采用交际翻译方法来处理。最后,若要通过审校环节获得更高质量的翻译文本,审校者还要充分利用网络搜索功能,阅读平行文本以及查阅字典等来核对文献信息,确定准确、地道的术语或语言表述。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分