River of Skulls(节选)英译汉翻译实践报告
作者单位:宁波大学
学位级别:硕士
导师姓名:唐韧;顾丹柯
授予年度:2020年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:本翻译实践报告以美国作家珍妮特·F·兰顿(***)所著的River of Skulls作为翻译材料,在显性化翻译理论指导下探讨历史小说的特点及其翻译策略。本翻译实践报告主要囊括原文描述、文本分析、翻译难点分析、基于显性化理论指导下的翻译策略以及翻译过程中的收获与不足。小说主人公Emily是受过良好教育的女性,同时也是小说的叙述者。小说措辞精巧,使用的词汇文雅正式。小说讲述了19世纪50年代美国西部淘金潮的历史事实,其中与之相关的术语和文化负载词较多。为了表现特定的人物素养,少数情境下用语法错误、吞音、误读的词汇和句式。作家在描写环境时多使用一些长难句;一些特殊句式,例如松散句、省略句等也用来表达特定的效果。小说中人物众多,且以第一人称的叙事视角讲述情节发展,因此文中代词较多,为增强译本语篇的衔接和连贯,这些代词可以省略或用名词短语来代替。源语读者大多对小说中隐含的历史背景非常熟悉,如果译者不在译本中显化出来,会给译语读者造成理解上的困难。以上所述情况造成了翻译中的困难。针对这些情况,译者分别采用引申、规范语言变体、直译加注、拆分重组、调整语序、调整衔接手段、加注、增译的翻译方法力求译文达到与原文同样的阅读效果。