《国际关系理论中的隐喻研究》(第四章)翻译实践报告
作者单位:郑州大学
学位级别:硕士
导师姓名:杨明星;杨玮斌
授予年度:2021年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:隐喻广泛存在于人类的交流互动中,主要体现在语言、思维和行为方式层面。在国际政治领域,隐喻研究有助于理解和构建政治话语、阐明国际形势、表达外交理念。本翻译实践报告选取迈克尔·马克斯的著作《国际关系理论中的隐喻研究》(Metaphors in International Relations Theory)第四章。在本章中,原著作者主要阐述隐喻对国际关系理论的重要贡献,内容涉及国际关系学、政治经济学、语言学、生物学、物理学等多学科知识。所选文本属于学术著作,其中使用大量专业术语和长难复合句,论辩思路逻辑清晰,谋篇布局层次分明,语言表达严谨规范。这项翻译工作对译者的专业知识和学术水平提出较高要求,研究成果可为对外交往和国际话语权构建提供参考,在翻译实践、学术研究和社会应用等方面,具有较强的现实意义。本翻译实践报告包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四个部分。其中,翻译案例分析为本报告的重点部分。译者以“政治等效翻译策略为指导,从词汇、句子、语篇三个角度,对翻译实践中遇到的重点、难点以及典型案例进行译例分析。词汇层面分为术语翻译、词性转换和词义选择;句子层面分为引语的翻译、评述的翻译、被动句的翻译和特殊句式的翻译;语篇层面分为逻辑连贯与语义衔接。通过本次翻译实践,译者了解到对于专业学术性文本的翻译,首先要积累大量相关专业词汇和专业知识,避免在翻译过程中出现词不达意、错译漏译、模棱两可的情况。在句子和语篇翻译中,要辩证思考中西方语言思维差异,认真划分逻辑顺序,反复揣摩作者原意,严谨细致打磨译文,提高翻译的准确度和效度。