咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >美国作家劳利·金侦探小说《岛国寻宝》(节选)翻译实践报告 收藏
美国作家劳利·金侦探小说《岛国寻宝》(节选)翻译实践报告

美国作家劳利·金侦探小说《岛国寻宝》(节选)翻译实践报告

作     者:许素萍 

作者单位:暨南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王进

授予年度:2019年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:《岛国寻宝》 文风特点 翻译技巧 “三美论” 

摘      要:《岛国寻宝》是美国作家劳利·金创作的一部侦探小说。作为《纽约时报》的畅销书作家,劳利·金最广为人知的作品是根据柯南·道尔的侦探小说《福尔摩斯探案集》所改编的玛丽·罗素故事集。而《岛国寻宝》则是该系列的第十三部小说,主要讲述了侦探夫妇玛丽·罗素和夏洛克·福尔摩斯在日本遭遇的一段寻宝游戏和侦探奇遇。以此为题材,笔者对该部小说的第三至六章(共12286字)展开了英译汉的翻译实践。在翻译过程中,笔者发现此次翻译实践的难点在于如何准确理解原文、再现原文文风以及使译文语言流畅优美等方面。在该篇翻译报告中,笔者主要围绕如何再现原文文风这一重难点,研究并归纳出这部小说截然不同的两种文风特点:一方面,小说主体部分语言轻松诙谐,偏向口语化;另一方面,小说每一章都以一首日本古典短诗俳句开篇,格式整齐,意境优美。基于以上两种不同的文风特点,笔者采取了不同的翻译策略:为了在译文中再现口语化文风,笔者主要运用了减译、拆分转换和用词口语化等翻译技巧;针对俳句的古典化文风,笔者则以许渊冲的古诗翻译“三美论为指导,力求让译文在准确传达原意的基础上,努力做到“意美、“音美和“形美三美齐备。笔者认为,此次翻译实践具有重要意义。将《岛国寻宝》翻译成中文,不仅能满足中国读者对于侦探小说日益增长的阅读需求,同时也能为国内的侦探小说创作提供一个优秀的范本。此外,该翻译报告对同类文学作品的翻译具有一定的借鉴作用。对于笔者自身而言,此次翻译实践也有助于其提升翻译同类题材的能力。尽管此次翻译仍存在诸多不足,笔者仍希望借此引起文学界对于侦探小说这类通俗文学的重视,以及翻译界对翻译该类文学作品的积极探讨。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分