咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中美英语硬新闻立场标记语对比研究 收藏
中美英语硬新闻立场标记语对比研究

中美英语硬新闻立场标记语对比研究

作     者:李文倩 

作者单位:华北电力大学 

学位级别:硕士

导师姓名:史玮璇

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:硬新闻 立场标记语 对比研究 

摘      要:硬新闻指题材比较严肃,着重思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻,相比于轻松活泼的软新闻,硬新闻数量更多,结构完整有规律可循,更具研究价值。近年来,国内立场标记语的研究大多集中于学术论文写作,新闻语篇中立场表达的研究,尤其硬新闻语篇中立场的对比研究并未受到足够的重视。本文从美国CNN、New York Times、及国内的China Daily、CCTV News中选取英语语料,从政治、经济、科技三方面建立英语硬新闻语料库,并以吴格奇的立场分析框架为基础建立词库,使用Antconc3.5.7对各新闻语篇中出现的各类立场标记语进行索引定位,收集整理数据,使用SPSS23.0进行分析,对比研究中美英语硬新闻语篇中立场标记语的差异,分析其原因,探讨中美两国不同新闻价值观等因素对立场使用的影响。理论上,本研究从新的角度丰富了硬新闻语篇中立场标记的研究;实践上为人们提高批判性语篇阅读能力提供了一种实用有效的方法;此外,这项研究可能会改善中国的英语新闻写作。研究主要发现美国硬新闻的立场标记语明显多于中国的立场标记语。美国硬新闻中的模糊性标记语使用频率远高于中国英语新闻,而中国英语硬新闻中会使用更多确定表达语来表达立场。在态度立场标记语中,美国硬新闻要比中国英语硬新闻使用了更多的情感型标记语和负面的评价标记语。差异原因可能在于中西不同的文化价值观,写作模式,修辞劝说模式及大众媒体性质。本研究的不足之处在于语料库规模较小,硬新闻分类不够全面,立场标记语词库建立主观性较强,希望未来学者们能加强对硬新闻的立场研究,建立基数足够大、涵盖全面的语料库,从跨语言和跨文化的角度进行立场标记语的对比研究。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分