泰国汉语学习者“很”类程度副词习得偏误分析 ——以“很、太、非常、十分”为例
作者单位:南京师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:徐正龙;孟庭苇
授予年度:2021年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050103[文学-汉语言文字学] 05[文学]
摘 要:本文以现代汉语“很类程度副词“很“太“非常“十分为研究对象,基于对比分析理论和偏误分析理论,从汉泰程度副词的语际对比切入,分析泰国学生“很“太“非常“十分习得偏误,进而提出教学建议。论文主要内容概括如下:首先,论文描写了汉泰程度副词“很“太“非常“十分的语义和句法功能,在此基础上就汉泰程度副词的语义、句法功能进行了对比,有以下发现:“很可以作状语和程度补语,不能重叠,(?)(很)只能作状语,可以重叠;汉语中,“太常常需要与“了搭配使用,泰语中的(?)(太)没有这种限制;“非常与(?)(非常)以及“十分与(?)(十分)之间的差异主要在于与否定副词的搭配上。此外,汉语中的“非常可以重叠使用表示程度加深,在泰语中,(?)(非常)不能重叠,但是(?)(非常)可以和(?)(很)连用表示更高程度,汉语中则没有这种用法。其次,结合问卷与中介语语料库的语料调查,论文归纳了泰国学生“很“太“非常“十分的偏误类型与偏误倾向。泰国学生“很“太“非常“十分的偏误类型主要有遗漏、误代、误加和错序四类,且在偏误类型上具有一定的倾向性:“很的偏误分布最广,其中误加类的偏误占比最大;“太的遗漏类的偏误占比较大,“太……了结构中“了的遗漏较为突出;“非常和“十分集中于误加和错序,其中“非常还涉及误代偏误。泰国学生汉语程度副词习得之所以产生偏误,既有语言方面的因素,包括母语负迁移、目的语规则泛化以及目的语本身的复杂性,也有非语言方面的因素,包括教材的误导、工具书的误导和教师在教学中解释不周可能带来的误导。最后,针对泰国学生习得汉语程度副词“很“太“非常“十分的特点,论文从教材编写、教师教学和学生学习三个方面提出相应建议,以期改进泰国汉语程度副词的教学。