咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >关联理论指导下《智慧旅游设计分析》(节选)英汉翻译实践报告 收藏
关联理论指导下《智慧旅游设计分析》(节选)英汉翻译实践报告

关联理论指导下《智慧旅游设计分析》(节选)英汉翻译实践报告

作     者:刘湘 

作者单位:电子科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:姚连兵

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:智慧旅游 关联理论 科技英语翻译 最佳关联性 翻译技巧 

摘      要:本文是一篇英译汉翻译实践报告,源文本选自《智慧旅游设计分析》的两个章节。这本书介绍了人工智能在大数据方面的应用。此次翻译要达到的质量标准是在准确呈现原文中的学术内容的前提下,尽可能使得译文简单易懂。鉴于此,笔者采取奥古斯特·厄恩斯特·格特提出的关联理论为指导,以最佳关联性为准则,促使译文读者调用原作者期待的认知语境达到预期的语境效果。关联理论指出,翻译重在通过刺激信号,交际线索及认知语境的相互作用,使得读者花费较小的努力,以达到关联性更强的目的。要达到最佳关联性,最重要的两个条件是,增强语境效果和减少读者在阅读时所做出的努力。基于此,笔者在词句篇章三个维度采取了如下翻译技巧来增强语境效果和减少读者在阅读时所做出的努力。报告发现,针对原文本中的术语,专有名词,和代词的翻译,可分别采用直译,增译,零翻译,具体化等翻译技巧进行处理;针对原文本中的被动语态,定语从句,和名词化结构,可以分别采用转换法,增加人称代词,拆分和词性转换的翻译技巧进行处理;针对译文风格和全文逻辑的翻译时,可以采用保持篇章风格一致,改变句子顺序,和增加连接词的翻译技巧来处理。本报告分为五个章节。第一章节介绍了该翻译项目的背景信息以及意义。第二章分析了科技英语以及原文的主要特征。第三章概述了关联理论的基本观点并重点阐释了最佳关联性以及关联理论用于指导此次翻译项目的可行性。第四章从词句篇章这三个层面,结合关联理论对翻译项目进行案例分析。第五章为此次翻译报告的结论,总结了此次翻译项目的发现以及局限性。从本次的翻译实践中,译者得出结论:在关联理论的指导下,译文能够最大程度的传达原文的信息意图,达到翻译目的。因此,用关联理论指导此次翻译实践是有价值的。此次翻译报告可为奥古斯特·厄恩斯特·格特的关联理论在科技英语翻译理论上提供新的案例和思考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分