咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《重塑世界》模拟口译实践报告 收藏
《重塑世界》模拟口译实践报告

《重塑世界》模拟口译实践报告

作     者:庞灵娜 

作者单位:华北理工大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王治江;贾军

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:释意理论 交际对等 口译过程 

摘      要:随着经济全球化和信息全球化的不断加速,国内外的翻译需求也在迅速扩大。市场对于口译员的数量和质量都提出了更高的要求。然而,仅仅将表达效果,比如发音、语调以及流利度等作为评判口译质量的标准还远远不够。因此,有必要对口译过程在口译实践中的重要性进行探究,并不断深化口译理论对于译员的指导作用。《重塑世界》是由德国国家电视台为纪念马丁·路德发动宗教改革五百周年而制作的一部纪录片,总共包含六集,每集四十分钟左右,其中前两集用作口译素材,总翻译量约为六千七百词。为尽可能地保证模拟口译实践的真实性和客观性,将口译场地进行了布置,并邀请了主持人和观众参加。正式口译时由主持人播放视频,口译员进行交替传译,结束后由参加人员进行评估和反馈,并由口译员本人进行校对。口译过程采用释意理论作为指导理论,通过运用其提出的三角模型,对原文进行认知和理解,将口译过程进行重构,并用目标语重新表达出来。然后从外延、语用、风格、情绪以及字词等五方面对具体案例进行了分析,将口译过程中遇到的问题进行了总结,并提出了相应的解决办法。通过对具体案例的分析,证实了口译是建立在篇章层次上的翻译,不宜“咬文嚼字。其中最重要的一个环节即释意理论三角形模式中提到的脱离语言外壳,即把握讲话人所要表达的真正意思。也就是说,要想达到交际层面上的对等,更好地完成口译任务,就要提高对于口译过程的重视,避免仅以目标语的表达效果作为对于口译质量判断的标准。图 2 幅;表 3 个;参 30 篇

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分