咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《区块链在数据安全领域的研究进展》(节选)英译实践报告 收藏
《区块链在数据安全领域的研究进展》(节选)英译实践报告

《区块链在数据安全领域的研究进展》(节选)英译实践报告

作     者:王海怡 

作者单位:哈尔滨工业大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王松

授予年度:2021年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:文本类型翻译理论 信息型文本翻译 准确性 术语翻译 

摘      要:《区块链在数据安全领域的研究进展》属于科技文本,是综述型的学术论文,作者着重分析的是区块链在数据安全领域的研究进展。“第四次工业革命正在进行,中译英计算机类科技文本对科学发展的意义重大;同时,还可抛砖引玉,为未来的译者提供翻译灵感与参考。本文1节引入区块链这一前沿话题;第2节介绍数据安全的研究现状和区块链技术;第3节介绍区块链在数据机密性增强方向的研究成果。该实践报告主要包括引言、项目简介、翻译过程、案例分析、心得与不足以及结语六部分内容。译者选用莱斯文本类型翻译理论作为报告的理论指导,其中,第三章“案例分析为本文主要章节,将运用经典案例来阐述和分析在翻译中遇到的具有代表性的问题,并总结相应的翻译方法。本文第一章将在充分理解原文的基础上,对翻译背景与研究内容进行介绍,说明翻译该文本的意义;第二章介绍翻译过程;第三章为整篇论文主要章节。莱斯指出,文本类型决定整体的翻译方法,译入语文本应与源语文本实现功能对等。在词汇层面,词汇翻译应循忠实、简洁的原则,使词汇翻译更加地道规范。在句法层面,主要针对无主句的翻译与长难句的翻译。对于翻译无主句,译者采用了语态转换和增补主语的翻译方法;对于翻译长难句,译者则采用拆译与合译的方法,使措辞更加严谨准确。在语篇层面,译者采用了增译关联词和调整语序的方法,使译文逻辑层次更加清晰,符合莱斯信息型文本翻译的要求。本次翻译扩大了译者在计算机区块链领域的术语词汇量,对信息型文本的句法结构与语篇风格更加熟悉。译者也力求将源文本更加简洁、准确、有逻辑地呈现,更加符合译入语本文的语言表达方式。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分